وقتی که از پرونده حقوقی صحبت می کنیم، منظور این است که شخصی برای احقاق حقوق خود یک پرونده حقوقی تشکیل داده است و برای مواردی مرتبط با نهادهای دولتی خارج از کشور و یا برعکس به ترجمه رسمی اسناد این پرونده نیاز دارد. پروندههای حقوقی برای رفع اختلافات در روابط اقتصادی یا اجتماعی اشخاص تشکیل میشوند و در مواقعی خاص نیاز به ارائه ترجمه رسمی پرونده حقوقی است. در این مطلب با شرایط ترجمه رسمی پرونده حقوقی آشنا میشویم.
محصولات مرتبط
وقتی که از پرونده حقوقی صحبت می کنیم، منظور این است که شخصی برای احقاق حقوق خود یک پرونده حقوقی تشکیل داده است و برای مواردی مرتبط با نهادهای دولتی خارج از کشور و یا برعکس به ترجمه رسمی اسناد این پرونده نیاز دارد. پروندههای حقوقی برای رفع اختلافات در روابط اقتصادی یا اجتماعی اشخاص تشکیل میشوند و در مواقعی خاص نیاز به ارائه ترجمه رسمی پرونده حقوقی است. در این مطلب با شرایط ترجمه رسمی پرونده حقوقی آشنا میشویم.
فرایند رسیدگی به پروندههای حقوقی تفاوت زیادی با پروندههای کیفری دارد. همچنین موضوعات این دو نوع پرونده بسیار متفاوت هستند. اما اگر بخواهیم پروندههای حقوقی را بررسی کنیم، میبینیم که این پروندهها به دو دسته دعاوی مالی و دعاوی غیرمالی تقسیم میشوند که هرکدام از آنها را میتوان با استفاده از خدمات دارالترجمهها بهطور رسمی ترجمه کرد. این دو نوع از دعاوی را بطور مختصر با هم مرور میکنیم.
دعاوی حقوقی مالی
در دعاوی حقوقی مالی، حق و حقوقی که شخص قصد مطالبه آن را دارد ماهیت مالی دارد. از جمله این مطالبات میتوان به مطالبه وجه، مطالبه خسارت، مطالبه سهم الارث، دعوای اثبات مالکیت، دعوای ابطال سند مالکیت، دعوای اثبات وصیت نامه اشاره کرد. البته بعضی از این دعاوی حقوقی مالی به امور خانواده مربوط میشوند. برخی از این مطالبات عبارتند از:
- دعوای اثبات زوجیت
- استرداد جهیزیه
- مطالبه نفقه معوقه
- مطالبه مهریه
- افزایش نفقه
دعاوی حقوقی غیرمالی
در دعاوی حقوقی غیرمالی حق و حقوق شخصی که مطالبه حق نموده است، ماهیت غیر مالی دارند. از جمله این مطالبات حقوق غیرمالی میتوان به دعوای اثبات سیادت، دعوای اثبات تابعیت، دعوای تصرف عدوانی، اثبات شناسنامه اشاره کرد. البته بعضی از دعاوی حقوق غیرمالی به امور خانواده مربوط میشود. برخی از دعاوی غیرمالی در امور خانواده ازدواج مجدد، الزام به ثبت واقعه طلاق، گواهی عدم امكان سازش، صدور حكم طلاق، دعوی حضانت هستند.
شرایط ترجمه رسمی پروندههای حقوقی
اسنادی که باید توسط مترجمین رسمی یا مامورهای سیاسی و کنسولی تایید شوند به دو دسته تقسیم میشوند:
دسته اول: اسنادی هستند که به زبانی غیر از فارسی برای استفاده در یکی از ادارات یا دادگاههای ایران تنظیم شده باشند.
این دسته از افراد اگر در خارج از کشور حضور دارند می بایست در وهله اول با در دست داشتن اسناد حقوقی خود به کنسولگری جمهوری اسلامی ایران مراجعه کرده تا کنسولگری بعد از گرفتن یک سری کپی از مدارک ارائه شده آن ها را ممهور به پرچسبی همانند تصویر زیر کند.
تایید مدارک سفارت ایران
بعد از انجام این کار مدارک شما در وزارت امور خارجه ایران قابل تایید خواهد شد و برای این کار مدارک خود را به یکی از شعب وزارت امور خارجه برده تا مهر زیر که در عکس مشاهده می کنید را اخذ کرده و بتوانید اصل مدارک خود را برای ترجمه رسمی از زبان های خارجی به فارسی به دارالترجمه رسمی 1263 قزوین یا موسسه ترجمه سفیر کلام تحویل دهید.
مهر وزارت امورخارجه
دسته دوم: مدارکی هستند که در داخل ایران تنظیم شده باشند که این اسناد جزو اسناد رسمی به حساب آمده و دفاتر ترجمه رسمی می توانند آن ها را به زبان کشور مقصد ترجمه رسمی کنند. پس از ترجمه رسمی می بایست با ارسال آن برای دادگستری و خارجه اقدام به اخذ تاییدات آن کنند که تمام این کار توسط دارالترجمه رسمی الف قابل انجام است.
ترجمه پروندههای حقوقی یکی از سختترین و پیچیده ترین انواع ترجمه است. در ترجمه اینگونه اسناد هر گونه اشتباه یا ابهام ممکن است متن ترجمه را بی اعتبار کند. حتی ممکن است همین اشتباه در ترجمه باعث به وجود آمدن پیچیدگی در پروسه رسیدگی به پرونده حقوقی از نظر قانونی و مالی شود. به همین علت دارالترجمه الف در خصوص ترجمه رسمی پرونده های حقوقی بسیار سخت گیر بوده و ترجمه اینگونه از اسناد را تنها به مترجمانی که سال ها در این زمینه فعالیت داشته اند و توسط مترجم مسئول تایید شده اند ارائه می کند. در نهایت ترجمه ای همسان و بدون کوچکترین ایراد به دست مشتری برسد.
دیدگاه خود را بنویسید