هنگام انتخاب موسسه مورد نظر به این مساله دقت کنید و با برنامه آنها آشنا شوید.
در ادامه پنج مساله که باید قبل از شروع یک پروژه با مهلت کوتاه در نظر داشته باشید و از موسسه بپرسید آورده شده اند.
- باید کاملا شفاف بیان کنید که دقیقا چه چیزی را در چه زمانی می خواهید. اینکه یک ترجمه نهایی در اول شهریور لازم دارید، یعنی چه؟ آیا به این معنی است که فقط ترجمه تا آن تاریخ کامل شده باشد؟ آیا به این معنی است که ترجمه و تمامی مراحل ویرایش بعد از ترجمه تا آن تاریخ تمام شود و متن نهایی کامل و بی عیب باشد؟ آیا به این معنی است که بخش ترجمه تمام شود، ولی برخی کارهای چاپ و قالب بندی بماند؟ آیا همه ویرایش ها باید تا قبل از اول شهریور انجام شوند؟ هر انتظاری که داشته باشید، مطمئن شوید که هر دو طرف کار معنای واقعی مهلت تحویل پروژه را درک کرده باشند.
تعجب می کنید اگر بدانید بسیاری از مشتریانی که پروژه های فوری دارند، پس از اتمام مهلت تعیین شده برای پروژه، با ترجمه ای بی کیفیت و ناقص روبرو می شوند. در این شرایط موسسات ترجمه مدعی می شوند که ترجمه را در مهلت تعیین شده ارائه داده اند، ولی پروسه ویرایش و اصلاح نهایی زمانبر است و خواسته نشده بود. - مترجم برای اتمام ترجمه در مدت زمان تعیین شده چه چیزهایی لازم دارد؟ زمانیکه برای پروژه ترجمه ای با مهلت تنگ و کوتاه موافقت می کنید و قرارداد می بندید، دلیلی برای آن مهلت کوتاه وجود دارد. هیچ تاخیری برای شما قابل قبول نیست. حتی اگر برای تاخیر در پروژه تخفیفی برای شما قائل شوند یا اصلا در قبال آن هزینه ای دریافت نکنند، نکته اینجاست که فایلتان را در زمانی که به آن نیاز داشتید دریافت نکرده اید. شما پولتان را نمی خواهید فقط ترجمه تان را در زمان مشخص شده لازم دارید.
موارد متداولی که پروژه های ترجمه را با تاخیر مواجه می کنند:
- ارائه فایل ها در فرمت های آشفته و درهم.
- فقدان فایل های گرافیکی اورجینال.
- کمبود اسناد مبدا زمانیکه اطلاعات فنی پیشرفته در ترجمه به کار رفته باشد.
- عدم تهیه توافقنامه عدم افشای اطلاعات در صورت نیاز
3. مشخص کنید در پروژه چه چیزی مهم است و چه چیزی قابل مذاکره می باشد. بسته به میزان تنگنای مهلت انجام پروژه، موسسات ترجمه ممکن است هرچیزی که می خواهید را نتوانند تامین کنند.
برخی مسائل که باید با موسسه ترجمه در رابطه با آنها مذاکره کنید عبارتند از:
- آیا مهلت تعیین شده برای انجام پروژه از کامل بودن صد درصدی زبانی آن مهم تر است؟
- آیا یک ترجمه عمومی قابل قبول است یا شما یک ترجمه کاملا بومی سازی شده می خواهید؟
- چه سطحی از ترجمه با کمک کامپیوتر برای شما مطلوب است و میزان ویرایش بعد از ترجمه ماشینی برای متن شما به چه مقدار باشد؟
4. آیا از پروژه قبلی خود حافظه ترجمه ای دارید که بتوانید با مترجم فعلی به اشتراک گذارید؟ فایل های راهنمایی از لغتنامه های قبل، سرعت ترجمه را به شدت بالا می برند.
5. نظر شما در رابطه با چند مترجم چیست؟ یکی از راه هایی که موسسه ترجمه می تواند زمان پروژه را بسیار کاهش دهد، تقسیم آن بین چندین مترجم است.
یکی از ریسک های غیر قابل چشم پوشی در این روش ها، وجود چندین لحن ترجمه در صورت فقدان یک راهنمای کیفی واحد در طول روند ترجمه است. البته صرفه جویی در زمان با این راهکارها به قدری زیاد است که بتوان یک ویرایش استثنایی روی پروژه انجام داد و تکه های مختلف را منسجم کرد.
هنگامیکه زمان در پروژه ترجمه مهم است، حتما راه های ارتباطی خود را با مترجم و موسسه ترجمه باز نگه دارید تا در صورت بروز مشکل یا اعلام نیاز به فایلی ضروری از طرف مترجم، بتوان با شما ارتباط برقرار کرد.
با دانستن اینکه شما دقیقا چه می خواهید، از چه مسائلی می توانید چشم پوشی کنید، استراتژی عملی مترجم های پروژه شما چیست و آماده سازی فایل ها و اسناد مورد نیاز، پروژه شما در مدت زمان مشخص شده و با بهترین کیفیت در اختیارتان خواهد بود.
دیدگاه خود را بنویسید