سالهاست که رشته مترجمی زبان در دانشگاه های مختلف کشور تدریس میشود. ترجمه درست، دقیق و روان آثار و منابع مختلف جهانی میتواند تاثیر مثبتی در موفقیت و پیشرفت یک کشور در حوزه های مختلف علمی، فرهنگی، اجتماعی و اقتصادی را به دنبال داشته باشد. دروس رشته مترجمی به سه بخش دروس عمومی، تخصصی پایه و تخصصی اصلی تقسیم میشود که دانشجویان رشته مترجمی در این بخش، انواع دروس ترجمه مثل ترجمه انفرادی، ترجمه پیشرفته، ترجمه متون ادبی و اصول، روش و تاریخچه ترجمه را می گذرانند.
هر متنی نیاز به ترجمه و مترجم خاصی دارد. به عبارت دیگر، نوع متن تعیین کننده نوع ترجمه و شخص مترجم می باشد. متن عمومی و متن تخصصی تفاوت های زیادی دارند که این تفاوت ها تعیین کننده ویژگی مترجم های متون عمومی و متون تخصصی می باشد.
نیاز به برقراری ارتباط یکی از نیازهای ذاتی و طبیعی همه موجودات است. انسانها از آغاز حیات برای برقراری ارتباط با یکدیگر و نیز رفع ابتدایی ترین نیازها، ابتدا از آواها و صداها و حرکات دست و بدن استفاده کرده اند و به مرور زمان یاد گرفتند که برای هر منظور خود، نماد واحدی در نظر بگیرند تا به کمک آنها با یکدیگر صحبت کرده و راه برقراری ارتباط را هموارتر کنند. با گذر زمان، این نمادهای واحد در مناطق مختلف دنیا شکل یک سیستم منظم قراردادی به خود گرفت و زبان نامیده شد و به عاملی برای تمایز گروه های فرهنگی و اجتماعی مختلف تبدیل شد.
اغلب گردشگران و توریست ها در سفرهای خود یک مترجم به همراه دارند و این امر نشان دهنده نقش غیرقابل انکار ترجمه در صنعت توریسم است. به همین دلیل بسیاری از مترجمین حرفه ای فعال در این زمینه نیز به نقش و اهمیت ترجمه در صنعت گردشگری پی برده و سعی در بهبود و ارتقاء تواناییهای خود در این حوزه دارند.تورلیدرهایی که وظیفه هدایت یک تور را بر عهده دارند می بایست به چند زبان تسلط داشته باشند؛ اما این در حالیست که در یک تور تعدادی با زبان های مختلف صحبت می کنند. بنابراین بهتر است تا از یک مترجم چند زبانه برای تورها استفاده کرد.
صنعت ترجمه در جهان ریشه تاریخی دارد. از زمانی که انسانها زبانهای مختلفی را برای برقراری ارتباط با همنوعان خود اختراع کردند، نیاز به ترجمه در میان مردمان مختلف احساس شد. در این مطلب قرار است به بررسی سیر تحول ترجمه در ایران بپردازیم.
وقتی بدنبال بهترین موسسه یا دارالترجمه رسمی در هر شهری می باشید بسیاری از نکات وجود دارد که باید به آن ها دقت کنید در این مقاله به شما می گوییم چرا دارالترجمه رسمی 1263 قزوین یا همان موسسه سفیرکلام می تواند بهترین انتخاب شما برای ترجمه مدارک شما باشد.
همانند همه خدمات، مترجم حین ترجمه باید قوانینی را رعایت کند. برای ارائه در سطح جهانی، اهمیت این موضوع بیش از پیش شده است.برای حمایت طرفین، استانداردها به منظور تعریف وظایف متقابل آنها تدوین و تنظیم شده است.
مهارت نوشتن یک دارایی بسیار با ارزش در دنیای علم و دانش است. بسیاری از دانشگاهیان اهمیت این توانایی را نادیده می گیرند و بر روی سایر مولفه های شغل خود مثل تدریس یا تحقیق تمرکز می کنند.
ترجمه یک فرآیند پیچیده است و ممکن است اشتباهاتی در این فرآیند رخ دهد. اشتباهات در ترجمه به دلیل عوامل مختلفی رخ میدهند که تا حدودی قابل پیشگیری هستند. در این مقاله قرار است به این عوامل و راهکارهای جلوگیری از آن بپردازیم.
نویسنده یک متن برای مقالات و مخاطبان خود ارزش خاصی قائل است و میخواهد متنی ارائه کند که برای خواننده قابلفهم و درک باشد و به همین دلیل ترجیح میدهد از ویراستار انسانی استفاده کند. ویراستار انسانی، با به کارگیری تجارب و توانایی برجسته خود سعی می کند تا به بهترین نحو ممکن، متن را به صورت تخصصی ویراستاری کند و تحویل مشتری دهد.
گامی در جهت آگاهیرسانی و تسهیل مهاجرت شما عزیزان در وبلاگ نامه سفیر کلام: دفتر ترجمه سفیر کلام با درک پیچیدگیهای قوانین حقوقی و مهاجرتی، رسالت خود را ارتقای آگاهی و تسهیل فرآیند مهاجرت برای شما عزیزان میداند. ما بر این باوریم که آگاهی از قوانین و مقررات به روز، نقشی کلیدی در موفقیت مهاجرت ایفا میکند. از این رو، تلاش میکنیم تا با ارائه خدمات ترجمه دقیق و تخصصی در زمینههای حقوقی و مهاجرتی، گامی در جهت این مهم برداریم.