دو مولفه قطعی و اساسی وجود دارد که هنگام ترجمه یک فایل باید آنها را درک کنید و به دفعات زیاد آنها را نمی توان یادآوری کرد.
- متن ترجمه شده باید به گونه ای خوانده شود که گویا از اول به زبان مقصد نوشته شده بود. اگر قابل تشخیص باشد که متن ترجمه شده است، مترجمتان کاری با کیفیت صد در صدی ارائه نداده است.
- اگر یک فایل ترجمه شده ظاهری وحشتناک داشته باشد، کسی به کیفیت استثنایی ترجمه توجهی نخواهد داشت. ظاهر فایل ها همانند محتوای آنها از اهمیت بالایی برخوردارند.
زمانیکه مقالات در متن اولیه به مترجم ها ارسال می شوند، تمامی قسمت های متن، گرافیک ها، نمودارها، جدول ها و از این قبیل موارد داخل حاشیه های مشخص به خوبی ردیف بندی شده اند. متن کاملا مناسب صفحه است، خط ها به خوبی محدود و منظم شده اند، و صفحه هایی که قرار است پشت سر هم باشند به خوبی مرتب شده اند. وقتی فایل ها ترجمه می شوند، به ندرت حجم آنها با مقدار اولیه شان برابر است.
طول کلمه های ترجمه شده معمولا متفاوت است. تک کلمات ممکن است به صورت یک عبارت ترجمه شوند، موضوعی ممکن است فقط با یک کلمه توضیح داده شود، ممکن است لازم باشد مخفف ها توضیح داده شوند و مرجع آنها نوشته شود و به همین ترتیب. بسته به جفت زبانی که مورد ترجمه هستند، متن ممکن است تا 60 درصد منبسط یا منقبض شود. واضح است وقتی طول متن تغییر می کند، طرح بندی آن نیز تغییر خواهد کرد. گرافیک ها دیگر در همان جایی قرار بود باشند نخواهند بود، صفحه بندی ها تغییر خواهند کرد، متن های داخل گرافیک ها و نمودارها در جایگاهشان اندازه نخواهند شد از این قبیل موارد.
ملاحظات قالب بندی خاص در ترجمه
اگر فایل مورد ترجمه به طور عمده شامل متن باشد، قالب بندی به راحتی قابل تنظیم است. اما وقتی فایل شامل جدول و نمودارهای متعدد باشد، قالب بندی در ترجمه می تواند پیچیده تر شود. زمانیکه انبساط یا انقباض متن، آن را جابجا می کند، موقعیت مکانی گرافیک های داخل آن را نیز تغییر می دهد. همچنین اگر قرار است گرافیکی در مکانی خاص قرار گیرد، قالب بندی باید جوری تنظیم شود که با طول متن جدید منطبق باشد.
قرار دادن مقدار کافی فضای خالی در زمان قالب بندی متن منبسط شده بسیار صرفه جویی می کند. به همین منوال، اگر زبان مقصد فشرده تر از زبان مبدا است، نیازمند مقدار کافی نوشته هستید تا صفحه در فایل ترجمه شده پر شود.
نمودارها و جداول
با متن هایی که داخلشان قرار دارند، اگر فضای کافی برای ترجمه متن وجود نداشته باشد، مسائل قالب بندی خاصی را ایجاد می کنند. در متن های علمی با تعداد زیاد استفاده از نمودار و جدول، حجم کاری بسیار بالایی را بوجود می آورد که زمان و هزینه پروژه را بالا می برد. اگر پروژه شما در این دسته بندی قرار دارد، بهتر است از جدول هایی با مقداری فضای اضافه برای بسط زبان محتوا استفاده کنید تا اینکه به خاطر فشرده بودن زیاد جدول ها، مجبور باشید کلا آنها را تغییر دهید.
تصاویر و گرافیک ها
با متن هایی که داخلشان قرار دارند، اغلب مسائلی مشابه جدول ها و نمودارها دارند. همراه با انبساط یا انقباض متن، هم ترازی متن از بین می رود و گرافیک موجود بسیار شلوغ می شود که دیگر خوانده نمی شود و یا بسته به جایگاه متن، دیگر مفهومی ندارد. از این چالش ها می توان هنگام نوشتن متن و قرار دادن آن در گرافیک ها، با در نظر گرفتن ویژگی ها زبان مبدا و مقصد جلوگیری کرد. اگر شما این کار را انجام ندهید، مترجم می تواند انجامش دهد. ولی مستلزم صرف زمان و دوباره کاری مولفه های گرافیکی است که هزینه ترجمه را افزایش می دهد.
زبان های مقصدی که از راست به چپ خوانده می شوند
مجموعه ای کاملا متفاوت از چالش های قالب بندی بوجود می آورند. بعضی از این زبان ها عربی، فارسی و اردو هستند. نه تنها این زبان ها در جهت بر عکس خوانده می شوند، بلکه کتاب ها نیز از پشت به جلو خوانده می شوند. از مسائل پیچیده دیگر اینکه هیچکدام از این زبان ها از حروف الفبای لاتین استفاده نمی کنند، بلکه به جای آن از یک سیستم حروف الفبای مجزا استفاده می کنند که فضای عمودی بیشتری نسبت به فایل مبدا (حروف لاتین) استفاده می کنند.
غلبه بر چالش های قالب بندی ترجمه
وقتی ظاهر و حس یک فایل ضروری نیست، یک ترجمه ماشینی ساده هم می تواند خوب باشد. این حالت به ندرت در متون علمی و حرفه ای و همچنین مقالات پیش می آید. در این اسناد، فاصله ها، وقفه های صفحه ها و سایر مسائل هم ترازی و ردیف بندی ممکن است باعث پذیرش یا عدم پذیرش و همچنین پیروزی یا شکست یک پروژه یا مقاله شود.
ترجمه متون علمی، مقالات تخصصی و اسناد حقوقی چیزی بیشتر از تبدیل کلمات از زبانی به زبان دیگر لازم دارند. مضمون و محتوای متن باید حفظ شود، حساسیت های فرهنگی و نکات ظریف و دقیق باید در دو زبان همسان سازی شوند، ابهامات لغوی باید به صورتی کاملا مناسب بومی سازی شوند و قالب بندی باید مطابق با استاندارد خواسته شده تنظیم شود.
برای کاهش مسائل مربوط به قالب بندی ترجمه، مطمئن شوید مترجم هایتان تسلطی در حد بومی به زبان های مبدا و مقصد دارند، به فرهنگ رایج منطقه ای که متن برای آنجا بومی شده و زبان آنها آشنا هستند، در زمینه تخصصی متن دانش لازم را دارند، و درک عمیقی از استانداردهای قالب بندی حرفه ای و حقوقی مورد نیاز برای پروژه دارا هستند.
دیدگاه خود را بنویسید