-
خانه
-
بایگانی نوشتهها
بایگانی نوشتهها
نیاز به برقراری ارتباط یکی از نیازهای ذاتی و طبیعی همه موجودات است. انسانها از آغاز حیات برای برقراری ارتباط با یکدیگر و نیز رفع ابتدایی ترین نیازها، ابتدا از آواها و صداها و حرکات دست و بدن استفاده کرده اند و به مرور زمان یاد گرفتند که برای هر منظور خود، نماد واحدی در نظر بگیرند تا به کمک آنها با یکدیگر صحبت کرده و راه برقراری ارتباط را هموارتر کنند. با گذر زمان، این نمادهای واحد در مناطق مختلف دنیا شکل یک سیستم منظم قراردادی به خود گرفت و زبان نامیده شد و به عاملی برای تمایز گروه های فرهنگی و اجتماعی مختلف تبدیل شد.
اغلب گردشگران و توریست ها در سفرهای خود یک مترجم به همراه دارند و این امر نشان دهنده نقش غیرقابل انکار ترجمه در صنعت توریسم است. به همین دلیل بسیاری از مترجمین حرفه ای فعال در این زمینه نیز به نقش و اهمیت ترجمه در صنعت گردشگری پی برده و سعی در بهبود و ارتقاء تواناییهای خود در این حوزه دارند.تورلیدرهایی که وظیفه هدایت یک تور را بر عهده دارند می بایست به چند زبان تسلط داشته باشند؛ اما این در حالیست که در یک تور تعدادی با زبان های مختلف صحبت می کنند. بنابراین بهتر است تا از یک مترجم چند زبانه برای تورها استفاده کرد.
صنعت ترجمه در جهان ریشه تاریخی دارد. از زمانی که انسانها زبانهای مختلفی را برای برقراری ارتباط با همنوعان خود اختراع کردند، نیاز به ترجمه در میان مردمان مختلف احساس شد. در این مطلب قرار است به بررسی سیر تحول ترجمه در ایران بپردازیم.
وقتی بدنبال بهترین موسسه یا دارالترجمه رسمی در هر شهری می باشید بسیاری از نکات وجود دارد که باید به آن ها دقت کنید در این مقاله به شما می گوییم چرا دارالترجمه رسمی 1263 قزوین یا همان موسسه سفیرکلام می تواند بهترین انتخاب شما برای ترجمه مدارک شما باشد.
همانند همه خدمات، مترجم حین ترجمه باید قوانینی را رعایت کند. برای ارائه در سطح جهانی، اهمیت این موضوع بیش از پیش شده است.برای حمایت طرفین، استانداردها به منظور تعریف وظایف متقابل آنها تدوین و تنظیم شده است.