ترجمه رسمی
ترجمه رسمی به معنای ترجمهای است که توسط یک مترجم حاذق و صلاحیتدار انجامشده و با استفاده از روشها و قوانین ترجمهٔ حرفهای صورت گرفته است. این نوع ترجمه معمولاً برای مستندات و اسناد رسمی مورداستفاده قرار میگیرد که نیاز بهدقت و صحت بالا دارند، مانند قراردادها، سندهای قانونی، تقاضاهای دولتی، گواهینامهها، ترجمه مدارک تحصیلی و ….
ترجمه رسمی باید بر اساس استانداردها، قوانین و مقررات ترجمهٔ رسمی کشور مربوطه صورت گیرد. این معمولاً شامل استفاده از زبان رسمی و فنی، حفظ قالب و ساختار اصلی متن اصلی، ترجمهٔ دقیق و کامل مفهومها و اصطلاحات و تائید و امضای مترجم رسمی میشود.
ترجمه رسمی معمولاً برای مواردی استفاده میشود که نیاز به ترجمهٔ قانونی و قابلاعتماد وجود دارد و میخواهیم مدارکمان توسط دولت، سازمانهای دولتی، دادگاهها، مؤسسات آموزشی و سایر نهادهای کشور مقصد به رسمیت شناخته شوند.
مهر مترجم رسمی
مهر مترجم رسمی یا مهر ترجمه رسمی یک نشانهٔ امنیتی است که توسط مترجم رسمی بر روی سند ترجمهشده قرار میگیرد. این مهر عبارت است از یک مهر یا تمبر که در آن نام و نام خانوادگی مترجم و زبانی که مترجم رسمی آن است و شماره پروانه مترجمی رسمی قیدشده و مترجم با آن ذیل اوراق ترجمه را مهر میکند.
مهر مترجم رسمی توسط قوه قضائیه صادر میشود و نشان میدهد که ترجمهٔ مذکور توسط یک مترجم رسمی و با رعایت قوانین و مقررات ترجمه رسمی انجامشده است. این مهر بهعنوان علامتی از صحت و اعتبار ترجمه و هویت مترجم استفاده میشود.
استفاده از مهر مترجم رسمی معمولاً برای اسناد رسمی و قانونی الزامی است و میتواند بهعنوان شرط لازم برای قبول ترجمهٔ رسمی در مؤسسات دولتی، دادگاهها، سفارتخانهها، دانشگاهها و سایر نهادها استفاده شود.
الزام به رؤیت اصل مدرک
ترجمه رسمی اسناد و مدارک بدون رؤیت اصل مدرک توسط مترجم رسمی یا نماینده رسمی امکانپذیر نیست. ترجمه رسمی معمولاً بهمنظور اعتبار و قابلیت قانونی مدارک استفاده میشود و برای تائید صحت و دقت ترجمه، نیاز به بررسی اصل مدرک و مقایسه آن با ترجمه دارد.
مترجم رسمی موظف است اصل مدارک را مشاهده کرده و از صحت اطلاعات و مطالب موجود در آن اطمینان حاصل کند. سپس با توجه به اطلاعات موجود در اصل مدرک، ترجمه رسمی را انجام داده و آن را به همراه اصل مدرک تحویل دهد. رؤیت اصل مدرک توسط مترجم رسمی یا نماینده رسمی، میزان قابلیت اعتماد و قانونی بودن ترجمه را تضمین میکند.
اعتبار ترجمه رسمی
اسنادی که پس از ترجمه توسط مترجم رسمی، مهر و امضای مترجم رسمی روی آن قرارگرفته و سپس توسط دادگستری و وزارت امور خارجه تائید شده است، اعتبار حقوقی برابری با سند فارسی اصلی را دارد و میتواند در مراجع و محاکم خارجی بهعنوان مدارک رسمی استفاده شود.
بنابراین، ترجمه رسمی که تائید وزارت خارجه را دریافت کرده است، در صورت نیاز میتواند بهعنوان مدرک رسمی و قابلقبول در مراجع و محاکم خارجی استفاده شود و هدف اصلی از این روند، اطمینان حاکمیت قانونی و اصالت اسناد ترجمهشده در محافل بینالمللی است.
مدارک مورد نیاز برای دریافت ویزای تحصیلی
سفارتها و سازمانهای مربوطه معمولاً چکلیستی از مدارک مورد نیاز برای صدور انواع ویزا در سایتهای رسمی خود درج میکنند. این چکلیستها شامل مدارکی است که برای اثبات واجد شرایط بودن برای دریافت ویزا میباشد. همچنین، در این سایتها معمولاً فرمهای درخواست مربوط به هر نوع ویزا نیز قابل دریافت است. بهطورکلی، مدارک مورد نیاز برای ویزای تحصیلی شامل موارد زیر میتواند باشد:
- پاسپورت معتبر با تاریخ انقضاء کافی.
- فرم درخواست ویزا که باید تکمیل شود.
- عکسهای رنگی با مشخصات تعیینشده (تعداد و ابعاد مشخص).
- مدارک ثبتنام در موسسه آموزشی موردنظر (نامه پذیرش).
- گواهی دوره یا آزمون زبان (مانند IELTS یا TOEFL).
- مدارک مالی و اطلاعات مالی مورد نیاز برای تأمین هزینههای تحصیلی و اقامت.
- مدارک شناسایی و هویتی، شامل کپی پاسپورت، کارت ملی، شناسنامه و گواهی تولد.
- مدارک تمکن مالی مانند تراکنشهای بانکی، سوابق شغلی و درآمد.
- انگیزه نامه، توصیهنامه و نامه تمکن مالی (میتواند درخواست از افراد و شرکتها برای حمایت مالی باشد).
توصیه میشود که برای اطلاعات دقیق و کاملتر درباره مدارک مورد نیاز برای ویزای تحصیلی به سایت رسمی سفارت یا کنسولگری کشور موردنظر مراجعه کنید و چکلیست مورد نیاز را بهدقت مطالعه نمایید. در بخش بعدی بهصورت جزئیتر به بررسی مدارک تحصیلی مورد نیاز خواهیم پرداخت.
چه مدارک تحصیلی نیاز به ترجمه رسمی دارند؟
همانطور که در بالا گفته شد، قبل از ارسال مدارک به مؤسسات مربوطه، با مراجع محلی یا سفارتخانهها تماس بگیرید تا اطمینان حاصل کنید که چه مدارکی باید ترجمه و تصدیق شوند. به طور کلی، مدارک تحصیلی که معمولاً نیاز به ترجمه رسمی دارند، شامل موارد زیر هستند:
- ریزنمرات دبستان یا راهنمایی
- کارنامه توصیفی ابتدائی
- ریزنمرات دبیرستان
- ریزنمرات پیشدانشگاهی
- دیپلم پایان تحصیلات متوسطه یا پیشدانشگاهی
- ریزنمرات دانشگاه
- سرفصل دروس
- گواهی اشتغال به تحصیل
- گواهی فارغالتحصیلی
- توصیهنامه تحصیلی
- گواهی فنی و حرفهای
- گواهی پایان تحصیلات کاردانی
- گواهی پایان تحصیلات کارشناسی
- گواهی پایان تحصیلات کارشناسی ارشد
- گواهی پایان تحصیلات دکتری
- تقدیرنامه یا لوح سپاس
مهم است بدانید که در هر کشور و مرجع قانونی، لیست مدارکی که نیاز به ترجمه رسمی دارند، ممکن است متفاوت باشد. لذا، قبل از ترجمه رسمی مدارک خود، بهتر است با مراجع مربوطه در کشور مقصد یا با ترجمهکنندگان حرفهای مشورت کنید.
آیا مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی در مهاجرت تحصیلی با مهاجرت کاری متفاوت است؟
بله، مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی در مهاجرت تحصیلی و مهاجرت کاری ممکن است متفاوت باشند، چرا که هر یک از این دو فرآیند مهاجرت اهداف و شرایط خاص خود را دارند. بهطورکلی، مدارک موردنیاز برای مهاجرت تحصیلی ممکن است شامل مدارک تحصیلی، ریزنمرات، پذیرش از دانشگاه و اظهارنامه تمکن مالی باشد. در مقابل، مهاجرت کاری ممکن است نیازمند مدارکی مانند قرارداد کار، تأییدیه از کمیسیونهای مربوط به کار، رزومه حرفهای، گواهیهای زبان، مدارک مالی برای اثبات توانایی اقتصادی و مدارک تجاری نظیر کارت بازرگانی و … باشد.
چگونه میتوانید مدارک تحصیلی خود را برای ترجمه رسمی ارسال کنید؟
تمامی مدارک تحصیلی خود را که شامل دانشنامه، گواهی پایان تحصیل دوره دبیرستان، دیپلم، لیسانس، فوقلیسانس و دکترا هستند، جمعآوری کنید. برای ترجمه رسمی این مدارک، بهتر است از خدمات ترجمه حرفهای استفاده کنید. شما میتوانید با مراجع ترجمه رسمی معتبر و متخصص در نزدیکی محل اقامت خود تماس بگیرید. آنها به شما راهنمایی لازم در مورد فرآیند ترجمه و ارسال مدارک را خواهند داد. همچنین، اگر در جشنواره یا همایشی شرکت کردهاید و گواهینامه حضور را در اختیار دارید، میتوانید آن را نیز برای ترجمه رسمی ارسال کنید. این گواهینامهها معمولاً بهعنوان مدارک تحصیلی شما مورد قبول قرار نمیگیرند، اما ممکن است برای اهداف اداری یا مهاجرتی مورد نیاز قرار بگیرند.
همانطور که پیشتر نیز گفته شد، قبل از اقدام به ترجمه رسمی مدارک، بهتر است با دانشگاه یا مؤسسه مقصد خود در کشور خارجی تماس بگیرید و از آنها درباره نیازهای دقیق ترجمه مدارک خود سؤال کنید. هر کشور و هر دانشگاه ممکن است الزامات مختلفی داشته باشند، بنابراین بهتر است اطلاعات رسمی و مستندات لازم را از منابع معتبر دریافت کنید.
سخن آخر
مترجمین معتبر و باتجربه میتوانند با بهرهگیری از دانش و تخصص خود، از خطاهای ترجمه در مدارک و اسناد مختلف جلوگیری کنند. انتخاب یک مترجم رسمی معتبر و قابلاعتماد میتواند به شما در اطمینان از صحت و قابلیت قانونی ترجمه کمک کند
دیدگاه خود را بنویسید