قزوین خیابان طالقانی نبش چهارراه ولیعصر ساختمان بانک سینا طبقه 2
SafirKalamTranslation@gmail.com
02833220266 02833220296 09121817528
تماس با ما

ترجمه

ترجمه تحت اللفظی؛ بزرگ ترین چالش مترجمین

/post-15

سوال اکثر مترجم هایی که می خواهند توانایی ترجمه خود را بهبود بخشند از متخصصین امر این است که "اگر بخواهید یک نکته مهم به مترجمی تازه کار بیاموزید، آن چیست؟" . نکته ای که خبرگان ترجمه و ویرایش در آن اتفاق نظر دارند "پرهیز از ترجمه تحت اللفظی" است.این مساله رایج ترین مشکل در مرحله بازبینی ترجمه ها می باشد. حاصل کار، متن هایی هستند که با اینکه قابل درکند ولی به طور قابل ملاحظه ای تحت اللفظی ترجمه شده اند.اجازه دهید بیشتر توضیح دهیم. وقتی گفته می شود متنی تحت اللفظی ترجمه شده است، به این معنا نیست که فقط لغت ها به صورت کلمه به کلمه منتقل شده اند. بلکه حقیقتا هدف اشاره به مشکلی نا محسوس تر است: ترجمه ای که از لحاظ فنی صحیح است (البته منظورمان ترجمه گوگل نیست)، ولی کاملا از قالب، ترتیب و اصطلاحات زبان متن اولیه تقلید کرده است.


راه کار های بهبود ترجمه

/tips-to-improve-translation-skills

در دنیای امروز که به طور فزاینده ای به هم پیوسته است، ارتباط با افراد از فرهنگ های مختلف از اهمیت بالایی برخوردار است. ترجمه به عنوان پلی بین زبان ها، این امکان را برای ما فراهم می کند که با افراد از سراسر جهان ارتباط برقرار کرده و دانش، ایده ها و تجربیات خود را با آنها به اشتراک بگذاریم.ترجمه همچنین در رشد اقتصادی نقش حیاتی ایفا می کند. ترجمه اسناد تجاری، قراردادها، وب سایت ها و مواد بازاریابی می تواند به شرکت ها در ورود به بازارهای جدید، افزایش سهم بازار و ایجاد فرصت های شغلی جدید کمک کند.علاوه بر این، ترجمه در زمینه های علمی، آموزشی و فرهنگی نیز از اهمیت بالایی برخوردار است. ترجمه مقالات علمی، کتاب ها و سایر منابع آموزشی می تواند به انتقال دانش و ارتقای سطح سواد در جوامع مختلف کمک کند.با ارتقای مهارت های ترجمه، می توانید به طور موثرتر با دیگران ارتباط برقرار کنید، دانش خود را به اشتراک بگذارید و در دنیای امروز که به طور فزاینده ای به هم پیوسته است، پیشرفت کنید.