تعداد کلمات
تعداد کلمات از آیتمهای مهم و اصلی در قیمت ترجمه است. بدیهی است هر چه تعداد کلمات یک متن برای ترجمه بیشتر باشد، به دلیل حجم بیشتر متن، زمان بیشتر و درنتیجه زحمت بیشتری را برای ترجمه نیاز دارد، لذا قیمت آن بیشتر خواهد بود. تمام مؤسسات حرفهای ترجمه، تعداد کلمات را بهعنوان یکی از عناصر اصلی تعیین قیمت لحاظ میکنند. پس برای اطلاع از قیمت تقریبی متن، باید تعداد کلمات آن را دانست. در قزوین ترجمه تعداد کلمات علاوه بر اینکه توسط نرمافزار شمارش میشود، کارشناسان پشتیبانی نیز تعداد آن را بررسی و تائید میکنند. هزینه ترجمه از حاصلضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن به دست میآید. بهطورمعمول در هر صفحه ورد در صورت تایپ با فونت معمولی 250 کلمه جای میگیرد. شایانذکر است که برای متون دارای کمتر از 250 کلمه، مبنا همان 250 کلمه است. چنانچه ترجمه در قالبهای دیگر انجام شود، دقیقه عامل جایگزین در تعداد کلمات میشود.
متقاضیان ترجمه که تعداد کلمات متن خود را بدانند، میتوانند تعداد کلمات را هنگام ثبت سفارش وارد کنند. اگر کسی احیاناً تعداد کلمات خود را نمیدانست، میتواند فایل خود را از طریق قسمت مشخصشده در سایت قزوین ترجمه بارگذاری کند، تا تیم پشتیبانی قزوین ترجمه با بهرهگیری از ابزارهای خاص، تعداد کلمات متن وی را مشخص کند. همچنین این امکان در نظر گرفتهشده است که فایل درخواستی برای ترجمه، برای مشخص شدن تعداد کلمات، از طریق راههای ارتباطی قزوین ترجمه ارسال شود و به دست تیم پشتیبانی برسد.
زبان مبدأ و مقصد
طبیعتاً زبان مبدأ و مقصد از گزینههای تأثیرگذار بر قیمت ترجمه است. برخی زبانها مثل زبان انگلیسی به دلیل رایج بودن در فضاهای عمومی و تخصصی، نسبتاً روند ترجمه راحتتری دارند. اما ترجمه برخی از زبانهای دنیا به دلیل رواج کمتر و پیچیدگیها و ظرافتهایی که دارد، نیازمند تبحر و تخصص بیشتری است و هر مترجمی توانایی ترجمه در این زبانها را ندارد. در این زبانها عموماً از افراد بومی مسلط به آن زبانها استفاده میشود. با این تفاسیر زبانهای غیر رایج با مترجمانی بومی نیازمند پرداخت هزینه بیشتری خواهد بود.
زمینه علمی
تفاوت ترجمه متون عمومی و تخصصی بر هیچکس پوشیده نیست و این تفاوت در قیمت ترجمه تأثیرگذار است. طبعاً ترجمه متون تخصصی دشوارتر از متون عمومی است و برای ترجمه آنها باید از مترجمان متخصص هم رشته استفاده شود تا در مورد تخصص متن پیشآگاهی داشته باشد. ترجمه تخصصی فقط جایگزین کردن کلمات باهم نیست. در ترجمه تخصصی یافتن واژگان معادل که دقیقاً گویای واژه در متن مبدأ باشد، فرآیندی دشوار و حرفهای است و انتقال درست مطلب و مفاهیم، فقط در توان یک مترجم کارآمد و زبده است که این مستلزم صرف هزینه بیشتری است. در میان رشتههای تخصصی نیز برخی رشتهها نسبت به سایرین برای ترجمه دشوارتر هستند. لذا مترجمین مجموعه سفیر کلام با در نظر گرفتن یک مقدار پایه برای ترجمه عمومی، ضرایبی را برای رشتههای تخصصی مختلف در نظر میگیرد که تفاوت این ضرایب در رشتههای مختلف به میزان دشواری ترجمه آنها بازمیگردد. سفیر کلام در 85 رشته دانشگاهی آماده ارائه خدمات ترجمه به متقاضیان است.
زمان ترجمه
زمان همیشه برای انسان عامل حیاتی و مهمی است. هرچقدر ازنظر زمانی محدودیت وجود داشته باشد، برای انجام کار در زمان محدودتر باید هزینه بیشتری پرداخت. این موضوع در ترجمه متون نیز صادق است. زمانی که ترجمه مقاله، کتاب و هر نوع متنی درزمانی کمتر از حالت عادی موردنیاز باشد، درواقع باید کار بیشتر در زمان کمتر انجام شود و این مستلزم آن است که هزینه بیشتری پرداخت شود. البته ترجمه درزمانی کمتر از زمان عادی در مجموعه سفیر کلام، هرگز به معنی افت کیفیت نیست و متن موردنظر با همان کیفیت حالت عادی تحویل داده خواهد شد که این موضوع افزایش قیمت در این حالت را منطقیتر میکند. در دنیای پرشتاب امروز، محققین، دانشجویان، اساتید و دانشگاهیان در اکثر موارد محدودیت زمانی دارند. محدودیت در زمان ارسال مقالات به مجلات و کنفرانسها و ارائه تحقیق نمونهای از این محدودیت زمانها است. مترجمین سفیرکلام برای حل این مشکل راهکارهای مختلفی را ارائه میدهد که شما میتوانید بسته به نیاز زمانی خود فایل ترجمه خود را در زمانهای مختلف، عادی، فشرده، فشرده پلاس و حتی آنی ( برای متون کمتر از 1500 کلمه) ثبت نمایید که این راهکارها عبارتنداز:
ترجمه در حالت فشرده : هزینه تحویل سفارش بهصورت فشرده 1.66 برابر حالت تحویل سفارش عادی است.
ترجمه در حالت فشرده پلاس : هزینه تحویل سفارش بهصورت فشرده پلاس 2 برابر حالت تحویل سفارش عادی است.
ترجمه آنی : هزینه تحویل سفارش بهصورت آنی 2.2 برابر حالت تحویل سفارش عادی است.
ترجمه فریلنسری : هزینه ترجمه در این حالت هزینهای توافق شده بین کاربر و مترجم است.
دیدگاه خود را بنویسید